SJEĆANJE NA 72 DRUGU GODINU HAPŠENJA MOG OCA PETRA BOBAN 31.5.1950 – 31.5.2022

Slika mog oca Petra Boban pred zidom goričkog groblja mjeseca kolovoza 1981.

SJEĆANJE NA 72 DRUGU GODINU HAPŠENJA MOG OCA PETRA BOBAN 31 SVIBNJA 1950 – 31 SVIBNJA 2022.

SJEĆANJE NA 71 PRVU GODINU HAPŠENJA MOG OCA PETRA BOBAN 31.5.1950 – 31.5.2022

2016-05-01 14:48 GMT+02:00 Annie Boban <froate@hotmail.com>:

My Determination = Moja odluka =Ma Determination 

As a kid of 11 years of age, I had always been working with my dad in the field hearing so many stories from my father related to the beginnings of World War 2, the events during WW2, and the happenings after WW2 from 1945 to the 1950’s.  In my young brain in my head, there were a lot of wonders why all of this had to happen.  When I asked my dad some specific questions about the missing Croatians from my village, the answer was “You are too young to understand this, my son.  Once you’re a little bit older you will know a lot of those answers.  Now I cannot tell you too much because you would not understand.”

On Wednesday, May 31st, 1950, my father and I were working in a vineyard called “Padina”. Around 6:30pm, with still a couple of hours of daytime left, three policemen came, passing through someone else’s land (trespassing on someone’s land), and walked straight to my father asking, “Are you Comrade Petar Boban?” As soon as my father answered, “Yes, I am Petar Boban ”, they pulled out tie-wire from their belt and tied up my father’s hands behind his back.  When I asked those 3 policemen where they were taking my father, the answer was “You will find out.”

That evening, a score of Croatians from our village were arrested and were taken to the station of Posušje.  From that day on, the men’s job fell on my shoulders as an 11 year old boy.  My mom was pregnant.  My oldest brother, Jerko, was in school in Zenica while my oldest sister, Jakica, was in school in Sarajevo.  My mom did go as many times as it was permitted by the regime to visit my father in jail.  He was in jail as an “enemy of the state” and was released on Saturday, July 3rd, 1953.  During that time of 3 years, through my teenager’s head, I went through so many things and why’s; questions that I didn’t have the answer to.  During that time, I was working in the field, plowing and hoeing with men who were 25 years of age and on.  Maybe those 3 years did help me to sharpen my brain to be determined in my thinking.  During that time of 3 years, as a teenager, in my village going to church, going to the field, talking to the people, neighbors and friends, I became a rebel.  When I say “a rebel”, I didn’t mean to say “a rebel” to fight with the rifles against someone.  When I say, “a rebel”, with these words I try to say that I was not a “yes sir” man.  If I did not like something that is going around me caused by the communist regime of Yugoslavia, then I speak up my mind.  I knew very well that all those acts I did intentionally, boycotting the regime and its representatives (in this case, the police), I was not conscious, as a teenager, of the consequences of my behavior.  So, when I heard from my mom inside the house with closed doors, telling me about the Croats, our friends, relatives and neighbors, disappeared during WW2 and that we do not know their fate whether they’re alive or dead or missing.  And that the regime was particularly against any pronunciation of the word “Croats” and so on.  Then when I go out in the street in the evening or during the day when I work with the elders in the field, I feel very equipped and superior of them to talk about Croatia, Croatians, WW2, missing of 23 Croatians from my village of Bobanova Draga, then I start to talk about it. One man by the name of Ikan Boban (born in 1917) Mišin told me “Milan, I’m going to tell you something.  I was a soldier of the Croatian armed forces during WW2 and I know for a fact that Croatians armed forces with the civilians surrendered to the English army in Austria in May 1945. Then, the English army surrendered the Croatians to Tito’s army of Yugoslavia which slaughtered a few hundred thousand Croatians in Slovenia.” Then Ikan Boban (Mišin was his nickname) told me one song which is: Slovenia puna si borića i kostiju hrvatski mladića” which translates to “Slovenia, you are as full of trees as you are of Croatian soldiers bones.”  Then again during the dinner, Ikan (Mišin) told me one other song: “Mene moja naučila mati, pjevaj sine živjeli Hrvati” which translates to “My mother taught me to sing long life to Croats”.  That song, with my cousin and friend, Ante Grubisic, Lukin we started to sing through the village and through the region without thinking that this song might cause us problems.  When I say problems, I have to explain this that Yugoslavian communist regime did not allow to Croats to express their nationalistic feelings through any means whatsoever (cultural, folkloric, historical, singing, talking, etc.). There were some people who did approach us telling us that we shouldn’t sing that; it was forbidden and the police might stop us.  Ante and I, as teenagers, we didn’t think that a simple song would hurt someone’s feelings. We were naïve.

So, on Friday, June 29th, 1956, in my village of Bobanova Draga there was a celebration of St. Peter and Paul holiday.  As tradition dictates, after the mass which started at 11am, we went home for lunch and after lunch, around 2pm, we go to the main road which is about a few hundred yards away to meet with friends and neighbors at traditional croatian called Dernek (sort of Fair) to walk, talk and sing.  We celebrate St. Peter and Paul every year in our village on June 29th.  This particular day, my cousin Ante and I, we sang that song “Mene moja naučila mati, pjevaj sine živjeli Hrvati.” Suddenly, three policemen came to us and stopped us in the middle of the road.  One was named Đuro (a typical Serbian name); he was a commander of the station. The other one was Milan Šorman (also a Serb) while the third one was Hassan, a Muslim, from Bugojno.  The purpose of stopping us was that we couldn’t sing nationalistic songs because that is a provocation to the Brastvo i Jedinsvo (which means “Fraternity and Unity”).  Then I told those 3 policemen “I think that my song would not hurt anybody and I am just looking for someone who is going to forbid me to sing this song.”  As soon as I said this, one of the policemen slapped me.  As soon as he slapped me above my forehead, mostly on my hair, I grabbed Milan Šorman and threw him onto the ground by the side of the road.  As I was struggling with him, Jerko Boban (nickname: Kebić, 1919-2009) and Franjo Boban (nickname: Tuka) jumped to help us, telling the police, “Do you know which village you are passing through?” (This comment was meant to highlight the fact that many distinguished WW2 Croatian generals (such as General Ranko Rafael Boban) and other soldiers came from this village and the Yugoslavian communist regime knew this and feared them.)  They continued, “This is not 1945 that you can come with your guns pointed to the people, pulling them from bed during the night and executing them behind the walls wherever you find it!”

The next day, Saturday, June 29th, I was working with my father on the field around 10am where two policemen came.  One was Milan Šorman, the other was Hassan, from Bugojno, the Muslim.  They want to escort me to Sovići, a town 6km away, to the police station.  I told them “You will not escort me on this beautiful day in front of our village for 6 km that my neighbors see me going with you as a thief.  You go over there and I will be there.”  They took my word for it and left and I left too.  But, I didn’t leave to follow them.  I left to exile.

To be continued.

                                                     Hrvatski
                                                  Moja OdlukaKao klinac od 11 godina, uvijek sam radio s tatom na njivi slušajući toliko priča od mojeg oca vezanih za početak Drugog svjetskog rata, događaje tijekom Drugog svjetskog rata i događaje nakon Drugog svjetskog rata od 1945. do 1950-ih godina. U mom mladom mozgu u mojoj glavi bilo je puno čuda zašto se sve to moralo dogoditi. Kad tati postavim konkretna pitanja o nestalim Hrvatima iz našeg sela, uvijek je odgovor bio “Premlad si da ti to shvatiš, sine moj. Kada budeš malo stariji, znat ćeš ti mnogo tih odgovora. Sad ti ne mogu reći previše jer nećeš razumjeli.”U srijedu, 31. svibnja 1950., moj otac i ja radili smo u vinogradu zvanom “Padina”. Oko 18.30 sati, a ostalo je još par sati dana, došla su trojica policajaca koji su prolazili preko tuđe zemlje i došli ravno do mog oca pitajući ga: „Jeste li vi drug Petar Boban?“ Čim je moj otac odgovorio: „Da, ja sam Petar Boban“, izvukli su im žicu iz pojasa i vezali mome ocu ruke na leđima. Kada sam  pitao ta 3 policajca kamo vode mog oca, odgovor je bio “Saznat ćeš”.Te večeri uhićeno je desetak Hrvata iz našeg sela koji su odvedeni u postaju milicije Posušje. Od tog dana, muški je posao pao na moja ramena kao dječaka od 11 godina. Moja mama je bila trudna. Moj najstariji brat Jerko je bio u školi u Zenici, dok je moja najstarija sestra Jakica bila u školi u Sarajevu. Moja mama je išla onoliko puta koliko je režim dopuštao posjetiti mog oca u zatvoru. Bio je u zatvoru kao “državni neprijatelj” i pušten je u subotu, 4. srpnja 1953. Za to vrijeme od 3 godine, kroz glavu mog tinejdžera, prošlo je toliko toga i zašto; pitanja na koja nisam imao odgovor. Za to vrijeme radio sam u polju, orao i okopavao s ljudima od 25 godina i više. Možda su mi te 3 godine pomogle da izoštrim moj mozak da budem odlučan u razmišljanju. Za to vrijeme od 3 godine, kao tinejdžer, u mom selu išao sam u crkvu, išao u sam polje raditi, razgovarao s ljudima, susjedima i prijateljima, postao sam buntovnik. Kad kažem “buntovnik”, nisam mislio reći “buntovnik” da bi se borio s puškama protiv nekoga. Kad kažem “buntovnik”, ovim riječima pokušavam reći da nisam bio “takojević, da gospodine” čovjek. Ako mi se nije vidjelo nešto što se vrti oko mene uzrokovano komunističkim režimom u Jugoslaviji, onda otvoreno govorim o mojem mišljenju. Znao sam da sve te radnje koje sam činio bile su namjerno, bojkotirajući režim i njegove predstavnike (u ovom slučaju policiju), ali nisam bio svjestan, kao tinejdžer, posljedica mojeg ponašanja. Dakle, kad sam čuo mamu u našoj kući zatvorenih vrata da mi priča o Hrvatima, našim prijateljima, rodbini i susjedima, nestalim tijekom Drugog svjetskog rata i da ne znamo njihovu sudbinu jesu li živi ili mrtvi ili nestali, i da je režim bio posebno protiv bilo kakvog izgovora riječi “Hrvati” i tako dalje. Onda kada izađem na ulicu navečer ili danju kada radim sa odraslima na polju, osjećam se vrlo znano i superiorno od njih da pričam o Hrvatskoj, Hrvatima, 2. svjetskom ratu, nestalih 23 Hrvata iz mog sela Bobanova Draga, onda ja počmem pričati o tome. Jedan čovjek po imenu Ikan Boban (rođen 1917.) mi je rekao: „Milane, reći ću ti nešto. Bio sam vojnik hrvatskih oružanih snaga tijekom Drugog svjetskog rata i pouzdano znam da su se hrvatske oružane snage s civilima predale engleskoj vojsci u Austriji u svibnju 1945. Tada je engleska vojska predala Hrvate Titovoj vojsci Jugoslavije koja je poklala nekoliko stotina tisuća Hrvata u Sloveniji.” Onda mi je Ikan Boban (Mišin mu je bio nadimak) rekao jednu pjesmu koja glasi: Slovenija puna si borića i kostiju hrvatskih mladica” što u prijevodu znači “.Ikan mi je opet tijekom večere rekao još jednu pjesmu: “Mene moja naučila mati, pjevaj sine živjeli Hrvati” što u prijevodu znači“. Tu pjesmu smo smo moj rođak i moj prijatelj Antom Grubišić pjevali kroz selo i ne razmišljajući da bi nam ova pjesma mogla stvarati probleme. Kad kažem probleme, moram to objasniti da jugoslavenski komunistički režim nije dozvoljavao Hrvata da izraze svoje nacionalističke osjećaje na bilo koji način (kulturni, folklorni, povijesni, pjevajući, pričajući itd.). Bilo je ljudi koji su nam prišli i rekli nam da to ne smijemo pjevati; jer da je to  zabranjeno i policija bi nas mogla uhapsiti. Ante i ja, kao tinejdžeri, nismo mislili da će obična pjesma nekome smetati i povrijediti osjećaje. Bili smo naivni.
Tako je u petak 29. lipnja 1956. u mom selu Bobanova Draga bila proslava blagdana Sv. Petra i Pavla. Kako tradicija nalaže, nakon mise koja je počela u 11 sati, otišli smo kući na ručak, a nakon ručka, oko 14 sati, odlazimo na glavnu cestu koja je udaljena nekoliko stotinjak metara kako bismo se sastali s prijateljima i susjedima, prošetali, razgovarali i pjevali. Blagdan sv. Petra i Pavla svake godine u našem selu slavimo 29. lipnja. Ovog dana, moj rođak Ante i ja, pjevali smo onu pjesmu “Mene moja naučila mati, pjevaj sine živjeli Hrvati”. Odjednom su nam došla tri milicionera i zaustavili nas nasred ceste. Jedan se zvao Đuro (tipično srpsko ime); bio je zapovjednik postaje. Drugi je bio Milan Šorman (također Srbin), a treći Hasan, Musliman, iz Bugojna. razlog je bio da su nas zaustavili da ne možemo pjevati nacionalističke pjesme jer je to provokacija na Bratstvo I Jedinstvo. Tada sam toj trojici policajaca ja rekao “Mislim da moja pjesma nikome ne smeta i samo tražim nekoga tko će mi zabraniti zapjevati ovu pjesmu.” Dok sam to rekao, jedan od milicionera me ošamario. Čim me je udario iznad čela, uglavnom po kosi, zgrabio sam tog milicionera Milana Šormana i bacio ga u kanal uz cestu. Dok sam se hrvao s njim, Jerko Boban (nadimak: Kebeć, 1919.-2008.) i Franjo Boban (nadimak: Tuka) priskočili su nam u pomoć i rekli policiji: “Znate li kroz koje selo vi prolazite?” (Ovo treba pojasniti i naglasiti činjenicu da su mnogi ugledni hrvatski generali iz Drugog svjetskog rata (kao što je general Ranko Rafael Boban) i drugi vojnici došli iz ovog sela, a jugoslavenski komunistički režim je to znao i bojao ih se.) Nastavili su: “Ovo nije 1945. da možete doći s oružjem uperenim u ljude, izvlačiti ih iz kreveta tijekom noći i pogubiti iza zidina gdje god ih nađete!“
Sljedećeg dana, u subotu, 29. lipnja, radio sam s ocem na njivi. Oko 10 sati k nami dolaze dva milicionera. Jedan je bio Milan Šorman, drugi Hasan, musliman. Hoće me sprovesti u Stanicu Milicije Sovići, 6 km udaljeno. Rekao sam im “Nećete me sprovoditi ovoj lijepi dan kroz naše sele 6 km. da me susjedi vide da idem kako me vi vodite kao lopova. Vi idi i ja ću doći tamo.” Vjerovali su mi na riječ i otišli su svojim putem, a i ja sam otišao mojim putem. Ali, nisam otišao da ih pratim. Otišao sam u progonstvo, emigraciju..
Nastavlja se.
 
                                                    Français                             
                                          Ma détermination

Quand j’avais 11 ans, j’avais toujours travaillé avec mon père sur le champ  en entendant tant d’histoires de mon père liées aux débuts de la Seconde Guerre mondiale, aux événements de la Seconde Guerre mondiale et aux événements après la Seconde Guerre mondiale de 1945 à années 1950. Dans mon jeune cerveau, dans ma tête, il y avait beaucoup de questions sur la raison pour laquelle tout cela devait arriver. Lorsque je pose à mon père des questions spécifiques sur les Croates disparus de mon village, la réponse est toujours : « Tu es trop jeune pour comprendre cela, mon fils. Une fois que tu seras un peu plus âgé, tu connaîtras beaucoup de ces réponses. Maintenant, je ne peux pas trop t’en dire parce que tu ne comprendrais pas.Le mercredi 31 mai 1950, mon père et moi travaillons dans un vignoble appelé « Padina ». Vers 18h30, alors qu’il restait encore quelques heures de lumière du jour, trois policiers sont arrivés, traversant le terrain de quelqu’un d’autre (intrusion sur le terrain de quelqu’un), et se sont dirigés directement vers mon père en lui demandant : « Êtes-vous le camarade Petar Boban ? Dès que mon père a répondu : « Oui, je suis Petar Boban », ils ont sorti le fil de fer de leur ceinture et ont attaché les mains de mon père derrière son dos. Quand j’ai demandé à ces 3 policiers où ils emmenaient mon père, la réponse a été « Vous le découvrirez ».Ce soir-là, une vingtaine de Croates de notre village ont été arrêtés et emmenés à la station de police de Posušje. A partir de ce jour, le travail des hommes est tombé sur mes épaules en tant que garçon de 11 ans. Ma mère était enceinte. Mon frère aîné, Jerko, était à l’école à Zenica tandis que ma sœur aînée, Jakica, était à l’école à Sarajevo. Ma mère est allée autant de fois que le régime le permettait pour rendre visite à mon père en prison. Il était en prison en tant qu’« ennemi de l’État » et a été libéré le samedi 4 juillet 1953. Pendant cette période de 3 ans, à travers la tête de mon adolescence, j’ai traversé tant de choses et pourquoi ; questions auxquelles je n’avais pas de réponse. Pendant ce temps, je travaillais dans les champs, labourant et binant avec des hommes de 25 ans et plus. Peut-être que ces 3 années m’ont aidé à aiguiser mon cerveau pour être déterminé dans ma réflexion. Pendant cette période de 3 ans, adolescente, dans mon village, allant à l’église, allant aux champs, parlant aux gens, aux voisins et aux amis, je suis devenu un rebelle. Quand je dis « un rebelle », je ne veux pas dire « un rebelle » pour se battre avec des fusils contre quelqu’un. Quand je dis “un rebelle”, avec ces mots, j’essaie de dire que je n’étais pas un homme “oui monsieur”. Si je n’ai pas aimé quelque chose qui se passe autour de moi à cause du régime communiste de Yougoslavie, alors j’exprime mon opinion. Je savais très bien que tous ces actes que j’avais commis intentionnellement, boycottant le régime et ses représentants (en l’occurrence, la police), je n’étais pas conscient, adolescent, des conséquences de mon comportement.

Alors, quand j’ai entendu ma mère à l’intérieur de la maison à huis clos, me parler des Croates, de nos amis, parents et voisins, disparus pendant la Seconde Guerre mondiale et que nous ne savons pas leur sort s’ils sont vivants, morts ou disparus. Et que le régime était particulièrement contre toute prononciation du mot « Croates » et ainsi de suite. Ensuite quand je sors dans la rue le soir ou pendant la journée quand je travaille avec les hommes âgés sur les champs, je me sens très outillée et supérieure d’eux pour parler de la Croatie, des Croates, de la WW2, disparu de 23 Croates de mon village de Bobanova Draga, puis je commence à en parler.
Un homme du nom d’Ikan Boban, Mišin (né en 1917) m’a dit « Milan, je vais te dire quelque chose. J’étais un soldat des forces armées croates pendant la Seconde Guerre mondiale et je sais pertinemment que les forces armées croates avec les civils se sont rendues à l’armée anglaise en Autriche en mai 1945. Ensuite, l’armée anglaise a rendu les Croates à l’armée de Tito de Yougoslavie qui a massacré quelques centaines de milliers de Croates en Slovénie. Puis Ikan Boban (Mišin était son surnom) m’a dit une chanson qui est : Slovénie puna si borića i kostiju hrvatskih mladića” qui se traduit par “Slovénie, tu es pleine de pins, tu es aussi pleine d’ossements d’hommes et de soldats croates” Puis encore pendant le dîner, Ikan m’a dit une autre chanson : « Mene moja naučila mati, pjevaj sine živjeli Hrvati » qui se traduit par « Ma mère m’a appris à chanter longue vie aux Croates ». Cette chanson, avec mon cousin et ami, Ante Grubišić , nous avons commencé à chanter à travers le village et à travers la région sans penser que cette chanson pourrait nous causer des problèmes. Quand je dis des problèmes, je dois expliquer que le régime communiste yougoslave n’a pas permis aux Croates d’exprimer leurs sentiments nationalistes par quelque moyen que ce soit (culturel, folklorique, historique, chanter, parler, etc.) Il y a eu des gens qui nous ont approchés en nous disant qu’il ne fallait pas chanter ça, c’était interdit et la police risquait de nous arrêter. Ante et moi, adolescents, Je ne pensais pas qu’une simple chanson blessait quelqu’un. Nous étions naïfs.
Ainsi, le vendredi 29 juin 1956, dans mon village de Bobanova Draga, il y a eu une célébration de la fête de Saint Pierre et Paul. Comme le veut la tradition, après la messe qui a commencé à 11h, après la messe nous sommes rentrés chez nous pour le déjeuner et après le déjeuner, vers 14h, nous sommes allés sur la route principale qui se trouve à quelques centaines de mètres pour retrouver amis et voisins pour marcher, discuter et chanter. Nous fêtons chaque année la Saint Pierre et Paul dans notre village le 29 juin. Ce jour-là, mon cousin Ante et moi avons chanté cette chanson « Mene moja naučila mati, pjevaj sine živjeli Hrvati. » Soudain, voici trois policiers qui sont venus vers nous et nous ont arrêtés au milieu de la route. L’un s’appelait Đuro (un nom typiquement serbe) ; il était commandant du poste de police. L’autre était Milan Šorman (également Serbe) tandis que le troisième était Hasan, un musulman, de Bugojno. Le but de notre arrêt était que nous ne pouvions pas chanter des chansons nationalistes parce que c’est une provocation au Bratstvo I Jedinstvo (qui signifie “Fraternité et Unité”). Ensuite, j’ai dit à ces 3 policiers “ Je pense que ma chanson ne ferait de mal à personne et je cherche juste quelqu’un qui va m’interdire de chanter cette chanson. ” Pendant que je disais cela, l’un des policiers m’a giflé. Dès qu’il m’a giflé au-dessus de mon front, principalement sur mes cheveux, j’ai attrapé Milan Šorman et l’ai jeté par terre au bord de la route. Alors que je me débattais avec lui, Jerko Boban (surnom : Kebić, 1919-2008) et Franjo Boban (surnom : Tuka) se sont précipités pour nous aider en disant à la police : « Savez-vous par quel village vous passez ? (Ce commentaire visait à souligner le fait que de nombreux généraux croates éminents de la Seconde Guerre mondiale (tels que le général Ranko Rafael Boban) et d’autres soldats venaient de ce village et que le régime communiste yougoslave le savait et les craignait.) Ils ont poursuivi : « Ce n’est pas en 1945. que vous pouvez venir avec vos armes pointées sur les gens, les tirer du lit pendant la nuit et les exécuter derrière les murs où que vous le trouviez ! »Le lendemain, samedi 29 juin, je travaillais avec mon père sur le champ et vers 10h voilà deux policiers sont venus. L’un était Milan Šorman, l’autre était Hassan, le musulman. Ils veulent m’escorter à Sovići, une ville à 6 km, jusqu’au poste de police. Je leur ai dit « Vous ne m’escorterez pas en cette belle journée devant notre village de 6 km. que mes voisins me voient partir avec vous comme un voleur. Vous allez là-bas et je serai là. Ils m’ont cru sur parole et sont partis et moi je suis parti aussi. Mais je ne suis pas parti pour les suivre. Je suis parti en exil.
On continuera.