Pismo Mile Bobana uredniku “Bosanski Kongres” dru. Muhamedu Borogovac 8/9/2011

 

Pismo Mile Bobana uredniku “Bosanski Kongres” dru. Muhamedu Borogovac 8/9/2011

Mile Boban

Tue 8/9/2011 10:58 PM

  •  Muhamed Borogovac;
  •  urednik Bosanski Kongres

    Slika Muhamed Borogovacimage.png
    Poštovani gospodine Borogovac,
Objašnjenje. Ja sam u to vrijeme redovito primao taj “Bosanski kongres” koji je bio vrlo stranačarski, po njegovu “bošnjački”. Za njega i one koji misle kao on drugi nisu postojali. Za njega je postojao nepostojeći “bosanski jezik”. Ja sam mu pisao više puta da ne izliće tako, jer da ima i drugih naroda koji se služe tuđim jezikom, te sam mu naveo neke primjere: da Belgijanci govre francuske, nemaju svoga jezika, da Švicarska nema svojeg nacionalnog jezika, da oni, Švicarsci govre tri jezika u svojoj zemlju: francuski, talijanski i njemački, da Austrija, Amerika, cijela latinska Amerika, Brazil i jš neke druge zemlje nemaju svojih nacionalnih jezika, služe se tuđim i ne svojetaju te jezike svojim kao vi “bašnjaci” a služite se hrvatskim i srpskim jezikom i od njega napravili hibridni “bosanski jezik”. To je očiti PLAGIJAT i po međunarodnom zakonu bi trebao biti zabranjen. Tako sam ja pisao dru. Muhamed Borogovac. Ovaj dolje niže opis sam mu poslao 8 rujna 2011. godine da ga objavi u “Bosanski Kongres”, što je on odbio.
Mile Boban.
Hvala vam na odgovoru. Sve mi je kristalno jasno i sve sam razumio. Lijepo ste se ispričali zbog čega neće moći izaći onaj priloženi opis kojeg sam vam poslao prije nekoliko tjedana. Uloga glavnog urednika jedne novine nije uvijek laka, posebice ako se mora ISTINA pisati, naša hrvatska istina. Istinu objavljivati u vašoj novini Bosanski Kongres, kako vi kažete, nema prostora, jer, novina Bosanski kongres se bavi samo političkim problemima a ne esejima. Znači, ako se nekome pošalje iz političkih motiva tone brašna i žita, (Marshall’s plan) kao što je Amerika slala Jugoslaviji kada je 1948. godine Tito prekinuo političke odnose sa Staljinom, onda, po vašoj ocijeni/verziji, to više nije politika nego humanitarna pomoć. Ako je to tako i vi to označite u vašoj profesionalnoj funkciji glavnog urednika Bosanski kongres kao humanitarni čin, onda bih uistinu želio znati vaše profesionalno mišljenje u koju kategoriju spada onaj moj opis kojeg sam vam poslao prije par tjedana!?
Osim toga poštovani dr. Borogovac, vi znate odakle sam ja i da sam iz iste zemlje iz koje ste i vi, ponosne Bosne i Hercegovine! Naše razlike mogu biti u vjeri, to stoji. Vi ste musliman a ja sam katolik, to je što se vjere tiče. Mogu tu biti različita politička kao i socijalna ili filozofska mišljenja, i to stoji! Ali svakako izmedju muslimana i katolika u BiH ne bi smijelo niti trebalo biti razlike u našem nacionalnom smislu, jer smo potomci istog SOJA (tako kaže dr. Asaf Duraković) i teglimo/nosimo korijene iz davnina kao jedan narod.
Vama je poznata povijest BiH -možda više i – bolje nego meni; ali ono što ja znam svi smo se mi zajednički borili za bolji život naše Bosne i Hercegovine i zajednički se opirali i branili od zajedničkog neprijatelja, susjeda s istočne strane Drine. Koliko ja volim moju zemlju BiH mogu vam posvjedočiti dva primjera. Prvi (1) kada mi se je kćer rodila u San Franciscu u siječnju 1970., (moja je majka imala petnaestero (15) djece i svako je imalo lijepo ime. Ja sam mojoj kćeri dao ime DRINA na uspomenu vječite granice izmedju Istaka i Zapada koju je još rimsko carstvo označilo davne 395 godine kao granica Istoka i Zapada) a da nisam ni pomišljao da joj dadnem ime moje majke na vječnu uspomenu za sve nas. Nije li to jedan veliki nacionalni bosansko/hercegovački osjecaj!? Drugi (2) kada sam poslovno iz San Francisca došao u Teksas u veljači 1983. godine, otvorio sam moju osobnu tvrtku BOSNA CONSTRUCTION COMPANY, INC.. Mogao sam tada otvoriti i Zagreb, ili Croatia, Split, Sarajevo ili…vama dajem na volju da stavite po zelji i izboru. No! Ja sam stavio BOSNA tako da se zna odakle sam, komu pripadam, koga volim i kome moja Bosna i Hercegovina pripadaju. Za tu Bosnu i Hercegovinu su se borili moji predji, moji najbliži uključivši i legendarnog generala HOS NDH Ranka Rafajela Boban. Sjetimo se pjesme: Evo zore evo dana, evo jure i Boban!  Pitam ja vas sada, gospodine Borogovac, mogu li ja za volju neznalica zaboraviti prošlost Džafer bega Kulenovića, njegova sina Nahida, njegova strica Osmana i tisuće drugih čestiti bosansko/hercegovačkih muslimana hrvatskih nacionalnih osjećaja. Da se zna, kada već govorim o čestitosti ovih bosansko/hercegovačkih muslimana hrvatskog osjećaja, da su Džafer beg Kulenović i drugi čestiti bosanskohercegovacki muslimani izdavali novinu u Damasu 1950 tih godina HRVATSKA VOLJA. Gospodine doktore Borogovac nisam ja bio taj koji je ovim čestitim bosanskohercegovačkim muslimanima hrvatskog nacionalnog osjećaja naredio da oni dadnu ime ovoj novini: HRVATSKA VOLJA.
Prilažem vam ovdje što sam malo prije pronašao. Želio bih čuti vaše mišljenje o ovome. Srbi su već prešli granicu Drinu. Povijest će dokazati da smo najmanji mi katolici Hrvati za to krivi. Muslimani će najveću krivicu za to snositi. Sada se Srbi već spremaju kako će i Ivu Andrića prisvojiti da ne bude Hrvat nego da bude katolički Srbin. Njih se ne može zaustaviti. Oni imaju Rusiju iza sebe. Oni imaju medjunaridnu diplomaciju iza sebe. Mi Hrvati katolici i muslimani u BiH imamo samo gluposti na izvoz. Hrvati u WW2 su imali svoje “antifašiste” koji su se borili za Jugoslaviju a protiv svoje vlastite Države Hrvatske; a danas u BiH mi imamo takozvane “Bošnjake” koji, kako se ono kaže, od pustog lišća grane ne vide. Drugim riječima da su za mene današnji “Bošnjaci ” isto ono što su za Hrvate bili u WW2 “antifašisti”. I jedni i drugi su zaslijepljeni stranim i neprijateljskim idejama.
Izvolite, poštovani doktore Borogovac primiti moje iskrene pozdrave. Mile Boban.

image.gif

« Dirty Old Men? | Main | On Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness »

image.png
Bridge on the River Drina

image.gif

In the twenty-first century, Ivo Andrić’s profile has remained surprisingly low for a Nobel Prize winner (his 1961 citation for the Prize in Literature commends “the epic force with which he has traced themes and depicted human destinies drawn from the history of his country”). That is, until now.

The Guardian recently reported on a collaboration between filmmaker (and two-time Cannes Palme d’or winner) Emir Kusturica and the Republika Srpska’s government to build a new town inspired by Andrić’s writings: Andrićgrad. Work on the 17,000 square meter town is “due to start this week and to be completed by 2014.”

In his own day, Andrić (1892-1975) was a poet, novelist, civic servant, diplomat, deputy foreign minister, and parliamentarian. Born and raised in Bosnia (his writing is claimed by Serbs and Croats alike), Andrić was perhaps best known for his “Bosnian trilogy,” three works that drew upon the history, culture, and folk wisdom of his native country. The first of these works, The Bridge on the Drina, spans nearly four centuries of Muslim and Orthodox Christian life in Bosnia and Herzegovina, through the prism of a town and its bridge across the river.

“Here, where the Drina flows with the whole force of its green and foaming waters from the apparently closed mass of the dark steep mountains, stands a great clean-cut stone bridge with eleven wide sweeping arches,” Andrić wrote in The Bridge on the Drina. “From this bridge spreads fanlike the whole rolling valley with the little oriental town of Visegrad and all its surroundings, with hamlets nestling in the folds of the hills, covered with meadows, pastures and plum-orchards, and criss-crossed with walls and fences and dotted with shaws and occasional clumps of evergreens. Looking from a distance through the broad arches of the white bridge it seems as if one can see not only the green Drina, but all that fertile and cultivated countryside and the southern sky above.”

For Kusturica, Andrićgrad will not only serve as the setting for his forthcoming film adaptation of The Bridge on the Drina, but will also further his interest in envisioning and constructing villages, which began with Kustendorf, a settlement he built in western Serbia, and for which he feels an affinity of place not dissimilar to Andrić:

“This is my Utopia. I lost my city (Sarajevo) during the war, now this is my home. I am finished with cities. I spent four years in New York, ten in Paris, and I was in Belgrade for a while. To me now they are just airports. Cities are humiliating places to live, particularly in this part of the world. Everything I earn now goes into this.”

Prijevod na Hrvatski

„Prljavi starci? | Glavna | O životu, slobodi i potrazi za srećom »

Na Drini Ćuprija
image.pngU dvadeset i prvom stoljeću profil Ive Andrića ostao je iznenađujuće nizak za dobitnika Nobelove nagrade (njegovo citiranje za nagradu za književnost iz 1961. pohvaljuje “epsku snagu kojom je pratio teme i prikazivao ljudske sudbine izvučene iz povijesti njegove zemlje”). Odnosno do sada.

Guardian je nedavno izvijestio o suradnji između filmaša (i dvostrukog dobitnika Zlatne palme u Cannesu) Emira Kusturice i Vlade Republike Srpske na izgradnji novog grada inspiriranog Andrićovim spisima: Andrićgrada. Radovi na gradu od 17.000 četvornih metara “trebaju započeti ovog tjedna i biti gotovi do 2014. godine”.

U svoje vrijeme Andrić (1892-1975) bio je pjesnik, romanopisac, državni službenik, diplomat, zamjenik ministra vanjskih poslova i saborski zastupnik. Rođen i odrastao u Bosni (za njegovo pisanje tvrde i Srbi i Hrvati), Andrić bio je možda najpoznatiji po svojoj “bosanskoj trilogiji”, tri djela koja su se oslanjala na povijest, kulturu i narodnu mudrost njegove domovine. Prvo od ovih djela, Ćuprija na na Drini, proteže se kroz skoro četiri stoljeća muslimanskog i pravoslavnog kršćanskog života u Bosni i Hercegovini, kroz prizmu grada i njegovog mosta preko rijeke.

“Ovdje, gdje Drina teče svom snagom svojih zelenih i pjenušavih voda iz naizgled zatvorene mase mračnih strmih planina, stoji veliki čisto posječeni kameni most s jedanaest širokih zamašnih svodova/ lukova”, Andrić napisao je u Na Drini ćuprija. „Od ovog mosta lepezasto se širi cijela valovita dolina s malim istočnjačkim gradićem Višegradom i njegovom okolicom, sa zaseocima koji se ugnijezde u naborima brežuljaka, prekrivenim livadama, pašnjacima i šljivicima, ispresijecanim zidinama i ogradama. i prošaran šljokicama i povremenim nakupinama zimzelena. Gledajući iz daljine kroz široke lukove bijelog mosta, čini se kao da se ne vidi samo zelena Drina, nego i sav taj plodni i kultivirani krajolik i južno nebo iznad.”

Za Kusturicu Andrićgrad ne samo da će poslužiti kao scena za njegovu nadolazeću filmsku adaptaciju Na Drini ćuprija, već će i unaprijediti njegov interes za osmišljavanje i izgradnju sela, započeto s Kustendorfom, naseljem koje je izgradio u zapadnoj Srbiji, i za koje osjeća srodnost mjesta koje nije slično Andrić:

“Ovo je moja utopija. Izgubio sam grad (Sarajevo) u ratu, sad je ovo moj dom. Završio sam s gradovima. Četiri godine sam proveo u New Yorku, deset u Parizu, a jedno vrijeme sam bio i u Beogradu. Za mene su sada samo zračne luke. Gradovi su ponižavajuća mjesta za život, posebno u ovom dijelu svijeta. Sve što sada zaradim ide u ovo.”