Evo zašto naci-bolješevik Tomislav Tomašević napada sarajevskog nadbiskupa Ivana Evanđelistu Šarić, piše dr. Tomislav Dragun

 

 

Zagrebačkog gradonačelnika Tomislava Tomašević treba usporediti jednom starom hrvatskom izrekom koja glasi: Nije lisica toliko mudra koliko je kokoš glupa. Nije potrebno objašnjenje.

Evo zašto naci-boljševik Tomislav Tomašević napada sarajevskog nadbiskupa Ivana Evanđelistu Šarića

Tomislav Dragun <tomislav.dragun@gmail.com>
Mon 3/6/2023 8:02 PM
Dalje je riječ o izdanjima Šarićeva Novog zavjeta u Austriji te o drugom izdanju cijeloga Svetog pisma u Madridu, koje je načinio Luka Brajnović. Nadbiskup govori o osobama uključenima u ovo izdanje, te kaže da je “radostan što će tek sada Šarićev prijevod dobiti priliku za istinski prijem u Crkvi među Hrvatima i u široj javnosti, jer je od 1945. do 1990. Šarićev teološki i književni rad bio ne samo ignoriran nego su komunističke vlasti zabranjivale unositi u domovinu njegove knjige“.

 

pon, 6. ožu 2023. u 20:52 Tomislav Dragun <tomislav.dragun@gmail.com> napisao je:

“Podsjetimo se da je zagrebački nadbiskup Antun Bauer god. 1928. povjerio Antunu Soviću, profesoru biblijskih disciplina na Katoličkome bogoslovnom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu da prevede s izvornih jezika Stari zavjet koji hrvatski biskupi žele izdati u povodu proslave 1300 godina veza Hrvata sa Svetom Stolicom i pokrštenja našega naroda (641.-1941.).

Profesor Sović smatrao je da prijevod treba biti privlačan i pravoslavnim čitateljima Kraljevine Jugoslavije te je zato tri godine boravio u Šumadiji učeći pučki jezik. Kada je 1939. dovršio i tiskao 16 oglednih stranica iz različitih knjiga, stručnjaci za hrvatski jezik i sami biskupi žestoko su se usprotivili “istočnim varijantama” za osobna i zemljopisna imena. Kako prevoditelj nije odstupao od svojih kriterija, hrvatski su biskupi na zasjedanju Poslovnog odbora Biskupskih konferencija 11. i 12. lipnja 1940. odlučili tu zadaću povjeriti vrhbosanskom nadbiskupu Šariću, i o tome ga je pismeno izvijestio predsjednik Biskupskih konferencija zagrebački nadbiskup blaženi Alojzije Stepinac.

Nadbiskup Šarić je u pismu prihvaćanja od 24. lipnja iste godine najavio da će se pri prevođenju oslanjati na Vulgatin latinski tekst — kao većina tadašnjih katoličkih prevoditelja — te ga usklađivati s izvornikom gdje to bude potrebno. Ujedno je najavio da kani prevesti i Novi zavjet “da imadnemo jednoliko cijelo Sveto pismo”.

Prvi svezak (povijesne knjige Starog zavjeta) tiskan je u Sarajevu u ožujku 1942., drugi (poučne i proročke knjige Starog zavjeta) u veljači 1943., a treći (Novi zavjet) u listopadu 1943.” (Ovaj tekst napisao je Prof. dr. sc. Karlo Višaticki)

Na proloženoj poveznici se nalaze mnoga prepisana pisma Maksa Luburića. vrijedno pregledati a još više pročitati. Hvala.

http://www.safaric-safaric.si/hop/drinjanin/2012_Drinjanin_PISMA_340_stranica.pdf